kerekasztal
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
kerekasztal

pécsi warhammer közösség
 
KezdőlapKezdőlap  KeresésKeresés  Legutóbbi képekLegutóbbi képek  RegisztrációRegisztráció  Belépés  

 

 fordítások

Go down 
+5
Yoda007
YKoS
gorugrany
subaggut
gojo
9 posters
Ugrás a következő oldalra : Previous  1, 2, 3  Next
SzerzőÜzenet
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyHétf. Ápr. 13, 2009 2:36 pm

school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola?
netán mérnöki kar?
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyHétf. Ápr. 13, 2009 3:33 am

borostyán nál az volt, hogy borostyánkőt dobott ki a szótár. hirtelen nem tudtam, hogy ez most akkor ha borostyánnak írom, akkor az megfelel e...nem akartam hülyeséget írni.

bright order pedig a lore of fire felett mágiáskodik. gondoltam, hogy akkor legyen a Tűz rendje...de ha valakinek van jobb szava, akkor szívesen hallgatom.

kell valami ami elkülöníti a két rendet megnevezésben. én hirtelen nem találtam semmit a bright-light vonalon, ami ne lenne ugyanaz. (természetesen nem azzal volt a gond, hogy mit jelent a két szó! Very Happy )
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyHétf. Ápr. 13, 2009 2:14 am

gojo írta:
amber order?
borostyán - itt ezzel mi a baj?

gojo írta:
bright order vs light order?
világos/ragyogó vs fény(ez azért egyértelmű - bright tényleg szarul hangzik lefordítva)?
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyHétf. Ápr. 13, 2009 1:50 am

fejszét átírtam. jobban hangzik így.

viszont: beleütköztem a mágia iskolák neveinek lefordításába. magyarul elég hülyén hangzik egy kettő.

amber order?
bright order vs light order?
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzomb. Ápr. 11, 2009 7:02 am

A fejszének hosszabba nyele, szóval mondjuk az a nagyibb, de ettől függetlenül is a "Fejszecsapás" jobb. verork
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzomb. Ápr. 11, 2009 12:56 am

ja végül a csapásnál maradtam. jobban hangzik a fejsze? mert átírom akkor. én baltacsapásnak hagytam. de nem nagyon tudom eldönteni, lehet a fejsze jobban hangzik. a balta a nagyobb, a fejsze a kisebb szerzám, nem? hudd de régen voltam én már falusai... Laughing

a blogon egyébként kint a Reiklandot bemutató írás:

http://birodalmikronika.wordpress.com/
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Bm
ezredes
ezredes
Bm


Férfi Hozzászólások száma : 1328
Age : 41
Location : Over the rainbow
Registration date : 2008. Apr. 14.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzomb. Ápr. 11, 2009 12:33 am

Fejszecsapás-hágó?
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyPént. Ápr. 10, 2009 11:54 pm

az Axe Bite Pass ra van valakinek valami jó ötlete? nekem az égegyadta világon semmi nem jut eszemben.

Baltavágás hágó? nem tetszik
Baltamarás, Baltacsípés...még hülyébbek... Very Happy

Baltavágta hágó?
Baltacsapás hágó?

bakker...ennél elakadtam.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyCsüt. Ápr. 09, 2009 10:52 am

Lehetne "seregbontó ágyú".
Vissza az elejére Go down
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyCsüt. Ápr. 09, 2009 2:50 am

hm, akkor biztos vannak sorozataratók is...
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyCsüt. Ápr. 09, 2009 2:14 am

a pokolorgona nem rossz. megnéztem és a magyar seregkönyv fordításban is sikerült sorozatvető pokolágyúnak fordítani. én meg meghagytam sorozatvetőnek. mivel tényleg nem hell hanem hel. gondoltam akkor biztos egy név. vagy csak elírták a gw-nél! Very Happy
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyCsüt. Ápr. 09, 2009 12:22 am

pokolorgona? Twisted Evil


amúgy, ha jól látom, nem hellblaster, hanem helblaster(vagy gw oldala hibás?), persze, ez nem segít sokat. Smile
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptyCsüt. Ápr. 09, 2009 12:12 am

lehet, hogy igazad van, nem is gondolkodtam a fordításán, csak odaírtam. Very Happy most így hirtelen nem jut eszembe semmi jobb nála. ha van ötlet mondjátok. pokolvető nem az igazi. pokolfütty? khm. oké csak vicceltem. Laughing
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
YKoS
Kultista
YKoS


Férfi Hozzászólások száma : 1020
Location : az ellentétes állásponton
Registration date : 2008. Dec. 05.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 9:33 pm

a pokolágyú az nem a hellcannon? affraid már az is van? gondolom azt is a sárkány karmaiban repülő steam gőz tank hasára szerelik...
Vissza az elejére Go down
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 8:47 pm

Ehhez nincs mit hozzátennem sír
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 8:22 pm

de, igen én olvastam rejtőt! nekiálltam egy rejtő összesnek. az elsőnél anyáztam, hogy miért nem álltam én ennek neki már régebben, mert ez valami iszonyat jó! a másodikat nagyon élveztem, mint az elsőt! a harmadiknál a felénél kitaláltam, hogy mi lesz a vége és kezdett olyan érzésem lenni, hogy mintha már az első kettőben is olvastam volna ugyanezt, csak más szereplőkkel. a negyediknél az első néhány oldal után sejteni véltem, hogy ki mit fog tenni, így a történet feléig értem el, ahol látszott, hogy valóban afelé halad a cselekmény, amerre én számítottam. a felénél képtelen voltam tovább olvasni. így a többi történetnek nem álltam neki. ez már elég régen volt, és én egyébként is szarul emlékszem vissza egész könyvekre. (ez nyilávn az egyetemen is meglátszik Laughing ) így lehet, hogy olvastam, de nem rémlett.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 8:07 pm

gorugrany írta:
Vazze ti nem olvastatok Rejtőt? Shocked
hát, ez kimaradt a gyerekkoromból.
Vissza az elejére Go down
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 7:50 pm

Vazze ti nem olvastatok Rejtőt? Shocked
Vissza az elejére Go down
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 7:46 pm

gojo írta:
hát nem rá kellett keresnem, hogy mifasz az a bedekker...de megtaláltam! Very Happy
igazán beírhattad volna nekünk, maradék baranyai jobbágynak, hogy mi az a bedekker! Razz most google-ezhetem én is.

edit: megtaláltam, s jófej vagyok: bedekker: útikalauz, útikönyv. eredete: Karl Baedeker német utazó nevéről.
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 6:07 pm

hát nem rá kellett keresnem, hogy mifasz az a bedekker...de megtaláltam! Very Happy
vazze, ezek az alfőőőőőőőőőőődiek olyan furán beszélnek.. Laughing

a földrajz elég egyszerűen fordítható, ezért gondoltam rá. viszont kurva nagy anyag! szóval heteken át lehet figyelni a blogot, mert elleszek vele egy ideig! Very Happy:D
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 5:51 pm

A földrajzos provinciás dolog szerintem jól hangzik. Warhammer bedekker. Very Happy
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 5:10 pm

hát szórakoztatni éppen nem olyan nagyon szórakoztat, csak gondoltam kicsit ilyet is meg olyat is. Very Happy
igazából szeretek hátteret is fordítani. az első elgondolás az volt ugye, hogy inkább olyat fordítok, pont azért, amit te is mondasz. csak aztán közben gondoltam némi taktikát is teszek közé. persze ez kicsit matekos lett, de a többi cikk az már nem ilyen. viszont azok nagyon hosszúak. van pl egy, ami a vc sereggel foglalkozik. hát valami 20 oldal office ban. a cél az, hogy az összes empire taktika meglegyen magyarul, amit a wh oldalon feltettek. ez volt a legrövidebb, gondoltam ezzel kezdem. igazából két út volt. csinálhattam volna ebből a cikkből egy kivonatot, ahol a matekot kihgyom, csak leírom, hogy hogyan érdemes használni a harci gépeket. abban nem lett volna matek, csak az eredmény része. a másik meg az volt, hogy fogom és lefrodítom az egészet. így persze hosszabb lett, meg több matekkal. viszont nem kellett nekem beletenni semmilyen szellemi terméket, mert egyszerűen csak lefordítottam. Very Happy ami sokkal egyszerűbb volt.

de igaz, hogy én is fontosabbnak tartom a háttér fordítását. és csinálni is fogom. arra gondoltam, hogy a lényeg, hogy mindig haladjak egy kicsit. ez pedig csak úgy meg, hogy éppen azt fordítom amihez kedvem van. valamihez ugyanis mindig van kedvem. háttér után inkább taktikára és fordítva. de most háttér jön majd. először birodalmi varázslóiskolák.

a birodalmi földrajz mennyire lenne érdekes? provinciák bemutatása, városok, hozzájuk kapcsolódó neves emberek...vannak zászlómintáim minden provinciához, meg nagy felbontású térképeim. vagy inkább a többi seregkönyvből a történelem? most ezen kettő között vacillálok. persze csak az idő a kérdés, mert elöbb utóbb mindegyik meglesz. csak az ugye évek kérdése. Very Happy
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 4:00 pm

Azért lelombozó, mert mint ahogy a rpg.hu-n is kifejtetted ez a játék nem kis részben a hangulatról szól. Az meg, hogy hova kéne saccolni az ágyúval, hogy ne 12.1445879654%-os hanem 14.589478563%-os hatást érjek az minden csak nem hangulatos. No

Félre ne érts, nem akarom megmondani, hogy mit csinálj, ha szórakoztat, akkor hajrá. Amúgy szvsz ez nem teoriahammer vagy empire taktika, az a TVI, hanem pusztán matek.
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 3:06 pm

én is ezen gondolkodtam. csakhát nagy különbség, hogy ezt csuklóbol fordítom, a történeteket meg...hát őőőőő derékból fordulva is nehéz, nem hogy csuklóból. Laughing

egyébként az eredeti szöveg elején ott volt, hogy teoriahammer lesz a szövegben, szóval aki nem szereti az ne olvassa el. csak ezt nem fordítottam oda. godoltam minek! Very Happy erre tessék. Very Happy azért még a maradék két hadigépnek lefordítom a dolgait, ha már nekiálltam. egy olyan játékosnak aki most kezd neki, lehetnek benne hasznos infok. nyilván a már néhány éve játszóknak nem sok.

utána akkor írok egy összefoglalót a birodalmi varázslóiskolákról! abban semmi játéktechnika nincs.

viszont, miért lelombozó? az unalmasat vágom. Very Happy más seregekét én sem nagyon olvasom. azért a birodalmi taktikák érdekelnek.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 EmptySzer. Ápr. 08, 2009 11:20 am

A fordítás továbbra is jó, de ezek a játéktechnikai fejtegetések unalmasak és szvsz lelombozók. Szóval fordíts inkább háttér történetet please!
Vissza az elejére Go down
Ajánlott tartalom





fordítások - Page 2 Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások - Page 2 Empty

Vissza az elejére Go down
 
fordítások
Vissza az elejére 
2 / 3 oldalUgrás a következő oldalra : Previous  1, 2, 3  Next

Engedélyek ebben a fórumban:Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
kerekasztal :: Warhammer :: Warhammer fantasy :: wh akadémia-
Ugrás: