| fordítások | |
|
+5Yoda007 YKoS gorugrany subaggut gojo 9 posters |
|
Szerző | Üzenet |
---|
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 2:36 pm | |
| school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola? netán mérnöki kar? | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 3:33 am | |
| borostyán nál az volt, hogy borostyánkőt dobott ki a szótár. hirtelen nem tudtam, hogy ez most akkor ha borostyánnak írom, akkor az megfelel e...nem akartam hülyeséget írni. bright order pedig a lore of fire felett mágiáskodik. gondoltam, hogy akkor legyen a Tűz rendje...de ha valakinek van jobb szava, akkor szívesen hallgatom. kell valami ami elkülöníti a két rendet megnevezésben. én hirtelen nem találtam semmit a bright-light vonalon, ami ne lenne ugyanaz. (természetesen nem azzal volt a gond, hogy mit jelent a két szó! ) | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 2:14 am | |
| - gojo írta:
- amber order?
borostyán - itt ezzel mi a baj? - gojo írta:
- bright order vs light order?
világos/ragyogó vs fény(ez azért egyértelmű - bright tényleg szarul hangzik lefordítva)? | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 1:50 am | |
| fejszét átírtam. jobban hangzik így.
viszont: beleütköztem a mágia iskolák neveinek lefordításába. magyarul elég hülyén hangzik egy kettő.
amber order? bright order vs light order? | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szomb. Ápr. 11, 2009 7:02 am | |
| A fejszének hosszabba nyele, szóval mondjuk az a nagyibb, de ettől függetlenül is a "Fejszecsapás" jobb. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szomb. Ápr. 11, 2009 12:56 am | |
| ja végül a csapásnál maradtam. jobban hangzik a fejsze? mert átírom akkor. én baltacsapásnak hagytam. de nem nagyon tudom eldönteni, lehet a fejsze jobban hangzik. a balta a nagyobb, a fejsze a kisebb szerzám, nem? hudd de régen voltam én már falusai... a blogon egyébként kint a Reiklandot bemutató írás: http://birodalmikronika.wordpress.com/ | |
|
| |
Bm ezredes
Hozzászólások száma : 1328 Age : 42 Location : Over the rainbow Registration date : 2008. Apr. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Szomb. Ápr. 11, 2009 12:33 am | |
| | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 10, 2009 11:54 pm | |
| az Axe Bite Pass ra van valakinek valami jó ötlete? nekem az égegyadta világon semmi nem jut eszemben. Baltavágás hágó? nem tetszik Baltamarás, Baltacsípés...még hülyébbek... Baltavágta hágó? Baltacsapás hágó? bakker...ennél elakadtam. | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Csüt. Ápr. 09, 2009 10:52 am | |
| Lehetne "seregbontó ágyú". | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Csüt. Ápr. 09, 2009 2:50 am | |
| hm, akkor biztos vannak sorozataratók is... | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Csüt. Ápr. 09, 2009 2:14 am | |
| a pokolorgona nem rossz. megnéztem és a magyar seregkönyv fordításban is sikerült sorozatvető pokolágyúnak fordítani. én meg meghagytam sorozatvetőnek. mivel tényleg nem hell hanem hel. gondoltam akkor biztos egy név. vagy csak elírták a gw-nél! | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Csüt. Ápr. 09, 2009 12:22 am | |
| pokolorgona? amúgy, ha jól látom, nem hellblaster, hanem helblaster(vagy gw oldala hibás?), persze, ez nem segít sokat. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Csüt. Ápr. 09, 2009 12:12 am | |
| lehet, hogy igazad van, nem is gondolkodtam a fordításán, csak odaírtam. most így hirtelen nem jut eszembe semmi jobb nála. ha van ötlet mondjátok. pokolvető nem az igazi. pokolfütty? khm. oké csak vicceltem. | |
|
| |
YKoS Kultista
Hozzászólások száma : 1020 Location : az ellentétes állásponton Registration date : 2008. Dec. 05.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 9:33 pm | |
| a pokolágyú az nem a hellcannon? már az is van? gondolom azt is a sárkány karmaiban repülő steam gőz tank hasára szerelik... | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 8:47 pm | |
| Ehhez nincs mit hozzátennem | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 8:22 pm | |
| de, igen én olvastam rejtőt! nekiálltam egy rejtő összesnek. az elsőnél anyáztam, hogy miért nem álltam én ennek neki már régebben, mert ez valami iszonyat jó! a másodikat nagyon élveztem, mint az elsőt! a harmadiknál a felénél kitaláltam, hogy mi lesz a vége és kezdett olyan érzésem lenni, hogy mintha már az első kettőben is olvastam volna ugyanezt, csak más szereplőkkel. a negyediknél az első néhány oldal után sejteni véltem, hogy ki mit fog tenni, így a történet feléig értem el, ahol látszott, hogy valóban afelé halad a cselekmény, amerre én számítottam. a felénél képtelen voltam tovább olvasni. így a többi történetnek nem álltam neki. ez már elég régen volt, és én egyébként is szarul emlékszem vissza egész könyvekre. (ez nyilávn az egyetemen is meglátszik ) így lehet, hogy olvastam, de nem rémlett. | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 8:07 pm | |
| - gorugrany írta:
- Vazze ti nem olvastatok Rejtőt?
hát, ez kimaradt a gyerekkoromból. | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 7:50 pm | |
| Vazze ti nem olvastatok Rejtőt? | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 7:46 pm | |
| - gojo írta:
- hát nem rá kellett keresnem, hogy mifasz az a bedekker...de megtaláltam!
igazán beírhattad volna nekünk, maradék baranyai jobbágynak, hogy mi az a bedekker! most google-ezhetem én is. edit: megtaláltam, s jófej vagyok: bedekker: útikalauz, útikönyv. eredete: Karl Baedeker német utazó nevéről. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 6:07 pm | |
| hát nem rá kellett keresnem, hogy mifasz az a bedekker...de megtaláltam! vazze, ezek az alfőőőőőőőőőőődiek olyan furán beszélnek.. a földrajz elég egyszerűen fordítható, ezért gondoltam rá. viszont kurva nagy anyag! szóval heteken át lehet figyelni a blogot, mert elleszek vele egy ideig! :D | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 5:51 pm | |
| A földrajzos provinciás dolog szerintem jól hangzik. Warhammer bedekker. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 5:10 pm | |
| hát szórakoztatni éppen nem olyan nagyon szórakoztat, csak gondoltam kicsit ilyet is meg olyat is. igazából szeretek hátteret is fordítani. az első elgondolás az volt ugye, hogy inkább olyat fordítok, pont azért, amit te is mondasz. csak aztán közben gondoltam némi taktikát is teszek közé. persze ez kicsit matekos lett, de a többi cikk az már nem ilyen. viszont azok nagyon hosszúak. van pl egy, ami a vc sereggel foglalkozik. hát valami 20 oldal office ban. a cél az, hogy az összes empire taktika meglegyen magyarul, amit a wh oldalon feltettek. ez volt a legrövidebb, gondoltam ezzel kezdem. igazából két út volt. csinálhattam volna ebből a cikkből egy kivonatot, ahol a matekot kihgyom, csak leírom, hogy hogyan érdemes használni a harci gépeket. abban nem lett volna matek, csak az eredmény része. a másik meg az volt, hogy fogom és lefrodítom az egészet. így persze hosszabb lett, meg több matekkal. viszont nem kellett nekem beletenni semmilyen szellemi terméket, mert egyszerűen csak lefordítottam. ami sokkal egyszerűbb volt. de igaz, hogy én is fontosabbnak tartom a háttér fordítását. és csinálni is fogom. arra gondoltam, hogy a lényeg, hogy mindig haladjak egy kicsit. ez pedig csak úgy meg, hogy éppen azt fordítom amihez kedvem van. valamihez ugyanis mindig van kedvem. háttér után inkább taktikára és fordítva. de most háttér jön majd. először birodalmi varázslóiskolák. a birodalmi földrajz mennyire lenne érdekes? provinciák bemutatása, városok, hozzájuk kapcsolódó neves emberek...vannak zászlómintáim minden provinciához, meg nagy felbontású térképeim. vagy inkább a többi seregkönyvből a történelem? most ezen kettő között vacillálok. persze csak az idő a kérdés, mert elöbb utóbb mindegyik meglesz. csak az ugye évek kérdése. | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 4:00 pm | |
| Azért lelombozó, mert mint ahogy a rpg.hu-n is kifejtetted ez a játék nem kis részben a hangulatról szól. Az meg, hogy hova kéne saccolni az ágyúval, hogy ne 12.1445879654%-os hanem 14.589478563%-os hatást érjek az minden csak nem hangulatos. Félre ne érts, nem akarom megmondani, hogy mit csinálj, ha szórakoztat, akkor hajrá. Amúgy szvsz ez nem teoriahammer vagy empire taktika, az a TVI, hanem pusztán matek. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 3:06 pm | |
| én is ezen gondolkodtam. csakhát nagy különbség, hogy ezt csuklóbol fordítom, a történeteket meg...hát őőőőő derékból fordulva is nehéz, nem hogy csuklóból. egyébként az eredeti szöveg elején ott volt, hogy teoriahammer lesz a szövegben, szóval aki nem szereti az ne olvassa el. csak ezt nem fordítottam oda. godoltam minek! erre tessék. azért még a maradék két hadigépnek lefordítom a dolgait, ha már nekiálltam. egy olyan játékosnak aki most kezd neki, lehetnek benne hasznos infok. nyilván a már néhány éve játszóknak nem sok. utána akkor írok egy összefoglalót a birodalmi varázslóiskolákról! abban semmi játéktechnika nincs. viszont, miért lelombozó? az unalmasat vágom. más seregekét én sem nagyon olvasom. azért a birodalmi taktikák érdekelnek. | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 11:20 am | |
| A fordítás továbbra is jó, de ezek a játéktechnikai fejtegetések unalmasak és szvsz lelombozók. Szóval fordíts inkább háttér történetet please! | |
|
| |
Ajánlott tartalom
| Tárgy: Re: fordítások | |
| |
|
| |
| fordítások | |
|