|
| fordítások | |
|
+5Yoda007 YKoS gorugrany subaggut gojo 9 posters | |
Szerző | Üzenet |
---|
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Ápr. 07, 2009 4:59 am | |
| | |
| | | YKoS Kultista
Hozzászólások száma : 1020 Location : az ellentétes állásponton Registration date : 2008. Dec. 05.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 6:54 pm | |
| - gojo írta:
-
- Idézet :
- mondjuk nekem ez túl hosszú
ezért nem kekrült fel egyszerre...persze aki olyan "okos", hogy az utolsónál kezdi, az nem is érdemli meg, hogy elolvassa. kabbe. mosmár csakazér is elolvasom. vajon a "Nyersforídítás" azmiaz? az olyan, mint a zöld alma. kicsit savanyú, kicsit kemény, nem is piros, de azért alma! | |
| | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 6:48 pm | |
| - Idézet :
- mondjuk nekem ez túl hosszú
ezért nem kekrült fel egyszerre...persze aki olyan "okos", hogy az utolsónál kezdi, az nem is érdemli meg, hogy elolvassa. | |
| | | YKoS Kultista
Hozzászólások száma : 1020 Location : az ellentétes állásponton Registration date : 2008. Dec. 05.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 6:37 pm | |
| biztos jó lett, ügyes vagy - mondjuk nekem ez túl hosszú. Erről jut eszembe, most fejeztem be a Burning Shore-t. A sztori az, hogy mindenféle szedett-vedett embernépek (bretányok, tilleaiak, marienburgiak, meg kisleviták) és egy csapat törpe egy ágyúval elindulnak 3 hajón Lustriába. Na, majdnem nem érnek oda, de a giga sea monstert a varijuk comettel elintézi. (óhe) Aztán elindulnak a Jungelbe hogy majd ott sok arany, meg heppiness. Találkoznak szkinkekkel leverik őket. Aztán találnak egy elhagyott lizzie templomot, elkezdenek kutakodni és tádá... arany. közben a táborból elkolbászolókat a szkinkek letrombitálják, és megeszik - eddig szentül meg voltam győződve róla, hogy ezek nem esznek emberhúst, és hát de. Na, közben egy nagggggyon fiatal matematikus békával elindulnak a többiek is, hogy akkor majd helyrerakják a betolakodókat. Sigmar pap ide, törpicsek ágyú oda a szkinkek után érkező szauruszokkal baromira nem tudnak mit kezdeni. Aztán itt is bedob a vari egy cometet, de a 2. fölött a béka átveszi az irányítást és az már a vari buksiján koppan - meg a törpiekén, meg... Viszont ettől az időközben megérkezett sztega megijed, és átrongyol a szauruszokon, a béka felé, úgyhogy ők is elfutnak... Na, hát a maradék ember elmegy haza, a törpik maradnak mert leégett a szakálluk, öntenek maguknak aranyból, aztán jött egy karnó és legalább ők megdöglenek. hazafelé a csónakokon lévőket még 1x betámadják a szkinkek, de azokat is elverik. hát... Lehet hogy jobb volna, ha a főszereplőknek szurkolnék? Most elkezdtem a witchhunter trilógiát - itt elég kevés esélyük van a mutánsoknak, bár azok a kecskék elég jó kiállású, szimpi gyerekeknek tűnnek - ha ez se jön be, akkor Gauntot olvasok eztán. Vagy Aranyt, esetleg Mikszáthot. | |
| | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 4:42 pm | |
| oks. nem szándékoztam álszerénynek tűnni, de néhol tényleg úgy érzem, hogy egyszerűen át kellene írni, mert az angol szöveg gagyi és így a szöveghez ragaszkodó átirat is az. csomó helyen akkora ugrások vannak a történetben két mondat között, hogy eszem-faszom megáll. néha lényegtelen dolgokról egy oldalt írnak, a fontosabb dolgok meg kapnak 2 sort. ezt át lehetne hidalni úgy, hogy egy kicsit hozzászerkesztünk a magyar verzióban, elveszünk itt ott, hozzáteszünk itt ott. na ez az amihez már nem érzek erőt magamban. meg néhány helyen biztosan gördülékenyebbé lehetne tenni a fordítást a nem szöveghez ragaszkodó átirattal, de ehhez sem volt kedvem. főleg a vége felé. de akkor ha normálisan olvasható, én elégedett vagyok. | |
| | | gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 11:10 am | |
| Köszi Gojo! Valamint szerintem semmi okod a mentegetőzésre, teljesen korrekt szöveg, amit írtál. | |
| | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 2:04 am | |
| | |
| | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Márc. 27, 2009 2:06 am | |
| huhh...fene gondolta, hogy ilyen hosszú ideje nem sikerült már ide írnom... nademostaztán!!!!! örömmel jelentem be, hogy a elkészült a folytatás! hibákról kéretik a cikk alatti kommentben felhívni a figyelmemet! vagy itt... nekem mindegy. Birodalmi krónikanapi adagokban jönnek majd a dózisok. csak, hogy ne egyszerre kelljen olyan sokat olvasni. (neeeem még véletlenül sem azért, hogy ne kelljen egy nap begépelnem az összeset!!! ) ezennel befejeztem a birodalmi történelmet. jöhet a következő. némi gondolkodás után én a káoszra tettem a voksomat. mégiscsak az ellen harcol szegény népem ( ) a legtöbbet. de most, mindenekelőtt taktikai cikkek fordítása következik szeretett oldalunkról, a warhammer-empire.com ról. mindenekelőtt egy tüzérséggel foglalkozó cikk! ezután még nem tudom pontosan, hogy mit is szeretnék. van anyag bőven, lehet választani. vagy a detachmentekkel foglalkozó cikk jön vagy a pegazus kapitányról szóló taktikai értekezlet. a detachmentes cikknél még ki kell kérnem a tulaj engedélyét, mert tele van képekkel és nem szeretném én újrafotózni az egészet, bár ha nem lesz engedély, akkor muszáj lesz... úgysem olvas magyarul a srác... | |
| | | gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| | | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Aug. 12, 2008 4:48 pm | |
| nem-nem, nem kötözködésnek vettem!!!! dehogyis!!! kifejezetten jó, ha beírjátok a hibákat!!!! direkt kértem is!!! eszembe sem jutott, hogy kötözködés!!! nem az a lényeg, hogy mindenki megdíécsérje, hogy milyen fasza lett, hanem, hogy egy hibáktól mentes magyar fordítás legyen, ami kellően gördülékenyen olvasható! sorry, de én már nem is figyelek arra, hogy mit írok nektek, mert azt gondolom, hogy ismerjük már egymást annyira, hogy mindenki tudja, hogy barátként kezelem és nem basztatom!!! emiatt nem figyelek rá, hogy hogyan fogalmazok felétek. azt hittem, hogy felesleges ilyenekkel törődnöm. már ha a bakker miatt kicsit erősebbnek érződött a válaszom!!!!! na peace tesókáim!!! (de komolyan mondom, most minden vicc nélkül!!!!) azért ilyedtem meg kicsit a hemzsegtől, mert amit először feltettem azt hibakeresés nélkül tettem fel, csak, hogy lehessen olvasgatni. aztán nekiálltam átnézni és láttam, hogy kurvára tele van hibákkal!! kb fél óra múlva ki is javítottam őket.(minda a 40 et)aztán hirtelen azt hittem, hogy a rendszer meg nem frissítette! ezért nem értettem, hogy hemzseg akkor az most mire... merthogy megörültem, hogy mégiscsak frissített a rendszer! magnust megtaláltam. vérszomjast megnézem. káosz pusztákat javítom. sosemlátott direkt lett ilyen. azt hittem, hogy így jó... re: vérszomjassal mi a gond? nem így kell írni? többit javítottam. ui.: egyébként van egy olyan lehetőség, hogy emil cím alapján meg lehet engedni embereknek, hogy belejavíthassanak a docba. bár azt hiszem, hogy csak gmailes címmel mükszik. szóval ha valakinek van ideje, kedve akkor azt meghívhatom. | |
| | | gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Aug. 12, 2008 4:21 pm | |
| Jó, a hemzseg talán túl erős kifejezés volt. Bár relatív, mert most van az előzőekben meg nem volt. Szóval, amit én láttam: vérszomjas az elején meg egy Magnus betűcsere a végén, meg valahol egy sosem látott egybe írva. Illetve lehetne még javítani szvsz a káosz Pusztákat, Káosz-pusztákra. De mondom nem kötözködni akarok. | |
| | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Aug. 12, 2008 3:57 pm | |
| nohát...valóban feltettem egy korai verziót, de aztán átfuttattam egy helyesírásellenőrzőné és kijavítottam a hibákat...lehet nem cserélte ki a rendszer? elvileg autómatikusan frissíti magát...harmadszor valóban nem néztem már át. de akkor elolvasom megint. elvileg jónak kellene lennie...
re:
bakker én csak két hibát találtam benne, abból az egyik volt csak elütés...tényleg nem látok benne többet.
A hozzászólást gojo összesen 3 alkalommal szerkesztette, legutóbb Pént. Márc. 27, 2009 2:14 am-kor. | |
| | | gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Aug. 12, 2008 3:34 pm | |
| Gojo, ismételten jó a stílus, jó olvasni, de majd fésüld át mert az előzőekhez képest most hemzsegnek az elgépelések. Tudom, én sürgettelek ezt ezentúl inkább nem teszem. | |
| | | subaggut százados
Hozzászólások száma : 618 Registration date : 2008. Feb. 29.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Aug. 11, 2008 9:32 pm | |
| Valamikor a héten majd begépelem én is az ork történetet. Az a baj, hogy közben megjött a kedvem az orkfestéshez is, és inkább ma kifuxoltam egy osztagbajnokot, meg pár közlegényt a gépelés helyett. Épül - szépül az ork sereg, már csak 30 pajzsos ork, 20 night gobliníjász, két lovas hős és három szekér van vissza... | |
| | | gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Aug. 11, 2008 9:16 pm | |
| feltettem a honlapra a birodalmi fordítás következő szakaszát. ez a rész még nincs teljesen befejezve, mert a háború utáni éveket még nem fordítottam le. az majd az elkövetkezendő napokra marad. egy viszonylag rövid kis részről van szó, de ma már nincs kedvem vele foglalkozni.
már csak a karl franzos rész van hátra és be is fejeztem.
jó olvasgatást. | |
| | | Ajánlott tartalom
| Tárgy: Re: fordítások | |
| |
| | | | fordítások | |
|
| Engedélyek ebben a fórumban: | Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
| |
| |
| |